英语词汇中的法国贵族味儿
发表于
讨论求助
2021-03-20 03:32:13
统治英国封建社会的是法国人。在那时,法语是贵族的语言,而英语只是下层民众的语言。在现代英语中,源于法语的单词很有特色:各类宝石的名称来自法语;“气味芬芳”的单词也来自法语;此外,还有“牛”是古英语词而“牛肉”却是法语词的有趣现象,等等。1066年诺曼征服之后,有三种语言在英国使用:国王和贵族阶层说的是法语;教会和教堂使用的是拉丁语;只有下层社会的普通老百姓才用英语交流。1066年之后大约二百年的时间里,英国议会根本不使用英语;诺曼征服后的几百年间,英国国王不会讲英语,最多也就会几个骂人的英语单词。英语中,很多实词都有同义词(或近义词)。在多数情况下,同义词的出现是借用外来词的结果。同义词细化了单词的含义,使英语表达更加细腻、更加精准。英语的词汇量最大,最为丰富多彩。英语词汇量的扩展有多种途径,其中之一就是在古英语词的基础上增加法语的同义词,例如:
| 古英语固有词 | 源于法语的词 |
|
衣服 | clothes | dress | 女装 |
喂养 | feed | nourish | 滋养 |
神圣的 | holy | saintly | 神圣的 |
帮助 | help | aid | 援助 |
隐藏 | hide | conceal | 隐匿 |
孤独的 | lonely | solitary | 寂寞的 |
干净的 | clean | pure | 纯净的 |
皇家的 | kingly | royal | 皇家的 |
英语中的同义词基本上就是这样形成的,即古英语固有词加外来词,比如古丹麦语词和法语词等。严格来说,同义词并不是百分之百相同,它们的含义和用法都是有区别的。例如源于古英语的help和源于法语的aid,虽然help和aid可以被称作同义词,但二者含义有所区别,用法也不尽相同。口语中常用help,显得直白、朴素;而源于法语的aid在help的基础上,又增加了“援助”和“协助”的含义,比help正式。在用法上,源于法语的aid常用在某些特殊场合,如legal aid(法律援助),medical aid (医疗援助),hearing aid(助听器)和teaching aids(教具),等等。再比如,“衣服”可以是clothes,也可以是dress,但是dress在clothes的基础上又有“女装”和“连衣裙”的意思;“开始”可以是begin,也可以是commence,当然也可以是start,但它们的含义有细微区别,用法也不完全一样。虽然单词kingly和royal意思完全相同,词性也一样,但细究起来,它们的品位和风格却有所不同;regal(源于拉丁语的同义词)跟kingly和royal又有细微的差别。在中世纪英语的发展过程中,一部分法语成分构成了英语的同义词,还有些法语词则填补了古英语词汇的空白(或者取代了古英语固有词汇)。在英国的封建社会,不仅人有高低贵贱的区别,就连语言也有等级差异——一些四条腿动物的名称是古英语词,但是,这些动物的肉食名称却不是古英语词。比如,下层社会饲养的猪、牛、羊、鹿的名称都是古英语词:pig或swine,ox,sheep,deer;但是到了贵族阶层的饭桌上,这些动物的肉就都“变味儿了”,都用了法语名称:猪肉是pork,牛肉是beef,羊肉是mutton或lamb,鹿肉是venison。从拼写、读音以及词源和词意等方面来看,动物的英语名称及其肉食的英语名称之间没有任何内在联系。这一点与汉语不同,汉语中的动物名称和肉食名称是有联系的,例如:牛-牛肉,羊-羊肉,猪-猪肉,鹿-鹿肉。在中世纪,法国贵族瞧不起英国下层社会的词汇,住在皇宫和城堡里的人觉得古英语动物名称听起来刺耳,所以就赋予频繁接触的肉食法语名称,而远离贵族的动物则保留了下层社会的古英语名称。通过对英语词汇的词源研究,我们还可以发现古英语词和法语词在融合过程中的很多有趣现象。在肉食分类方面,好肉和大块的精肉一般都是法语词,例如:haunch(腰腿肉),joint(腿肉),cutlet(厚肉片)等;而动物的下水(内脏)和次等肉的名称大多是古英语词,例如:brain(脑),tongue(舌),shank(小腿肉)等。在现代英语中,“鸡”和“鸡肉”、鸭”和“鸭肉”、鹅”和“鹅肉”都是同一个词,分别是chicken,duck和goose,且都是古英语固有词。对当时的贵族而言,餐桌上可供享用的鸡、鸭、鹅是统称的poultry(家禽;法语词),他们对chicken,duck,goose一类的古英语词是不屑一顾的。在这些贵族看来,养家禽的下等人很粗俗,自然这些家禽的古英语名称也粗俗。虽然鸡、鸭、鹅可以是贵族餐桌上的美味佳肴,但他们觉得用古英语词会降低自己的身份。所以,他们就用那个法语词poultry来指代鸡、鸭、鹅。从心理方面讲,贵族们这样做的原因,既是为了增加自己的食欲,也是为了显示自己的高贵。总之,在语言方面,贵族也不想跟普通人一样。词汇的历史烙印就是这样打上去的。在历史上,贵族的语言与普通民众的语言确实有过等级差别。通过词源研究,我们还可以发现更有趣的现象——在现代英语中,表示芬芳气味的单词都源于法语,而“臭词”都是古英语词。现代英语单词perfume是16世纪时进入英语的法语单词,意思是“香味”或“香水”;现代英语单词fragrance是17世纪进入英语的法语单词,意思是“香味”;表示香味的单词还有scent,这也是个源于法语的单词;通过法语进入英语的odour(美式拼写为odor)是中性的“气味”,形容词odourous既可表示香的气味,也可表示臭的气味。英语单词smell很特殊。到目前为止,人们依然不清楚这个词的来源。虽然对smell的词源考证没有结果,但它却是最常用的“气味”名词。这个单词也可用作动词,意思是“嗅”或“闻”。单词smell多指中性气味,不香不臭。在英语国家,所有人都知道nice smell(好闻)和bad smell(难闻)。面对一杯香味四溢的咖啡,多数人会用nice smell来形容,少数人会用delicious odour来赞美;对同样一块腐臭的奶酪,多数人闻到的是bad smell,少数人感受到的是unpleasant odour(当然,也可能有人觉得那块臭奶酪很香)。当smell作不及物动词时,其含义是“气味难闻”。例如:Your shirt smells,意思是你的衬衣有(臭)味儿;如果你的女朋友提醒你“Your mouth smells”,那问题就严重了。单词smell可以加古英语后缀-ly,加了后缀的smelly是一个形容词(不是副词),是个表示臭味的单词,如smelly socks(臭袜子)。在现代英语中,表示“腥臊恶臭”的两个单词都源于古英语:一个是stench(古英语字母组合ch读作[tʃ]),另一个是stink。这两个单词一样“臭”,《新牛津英语词典》对二者的英文释义都是strong and very unpleasant smell。“臭词”stench和stink的词性不同,前者多用作名词,后者主要用作动词。由此可见,在表示气味的英语单词中,源于古英语的单词比较“臭”,而含有“法语气味”的单词似乎更加芬芳宜人。除了以上提到的表示“香味”的perfume,fragrance,scent,odour和表示“臭味”的stench,stink和smell以外,英语词汇中还有一个aroma,这个词也表示“香味”。单词aroma既不是法语词,也不是古英语固有词。这个词来自拉丁语,往往指植物或作料的芳香气味。除了“肉食词汇”和“气味词汇”以外,各种宝石的英语名称也有法国贵族的烙印。在“宝石词汇”中,只有单词gem源于拉丁语,指经过切割打磨的宝石。除此以外,其余跟宝石相关的词都借自法语。泛指“宝石”的单词jewel源于法语;指“水晶”的单词crystal也源于法语;各种宝石的名称也都源于法语,如:英文 | 中文 |
amethyst | 紫水晶 |
diamond | 钻石 |
emerald | 祖母绿 |
garnet | 石榴石 |
pearl | 珍珠 |
ruby | 红宝石 |
sapphire | 蓝宝石 |
topaz | 黄玉石 |
turquoise | 绿松石 |
《英语发展史》第六章中所说的“英语中的法语词”(详见《英语发展史》6.7 英语中的法语成分),指的是英语借用的法语单词。英语中的法语词,其基因来自法语,但名分是英语的。在被英语吸收时,大多数法语单词的拼写和读音都经过了“英语化”的过程。在现代英语中,经过“英语化”的法语词俨然已成为英语不可分割的有机组成成分——正因为有了法语成分(和拉丁语成分),英语的表达才有可能千姿百态、丰富多彩。本文来源:英语发展史公众号。